Hola de nuevo!
6.- Hacer las censuras (en caso de que las haya) cortando los subtítulos para dejar solo las frases de las zonas de censura (a patir de los tiempos que generarían los sincronizadores de audio) y SOBRETODO revisar que cuadra con el audio de ese idioma, ya que en los doblajes las zonas de censura pueden obligar al subtitulador a inventarse frases y tiempos para cuadrarlo.
Me alegra mucho leer que tenéis esto en cuenta, pues si se van a transcribir los subtítulos de el audio catalán, hay que tener en cuenta que, aunque fue un doblaje de muy buena calidad y profesional (dada la experiencia de Tv3 en el tema), es MUY antiguo y está algo censurado en algunas partes concretas, por lo que podría quedar extraño o inexacto visualizar los subtítulos transcritos del catalán, tal cual, sobre el audio Japonés original.
Un ejemplo que me hizo mucha gracia, al verlo en VO subtitulado, es en el primer capítulo, cuando el Dr prueba la visión de Arale haciéndole leer caracteres Japoneses.
En la versión original, Arale lee los Kanjis Ki-N-Ta (Testículos), mientras que en el doblaje catalán, lee Ga-Ma-Rús, (una especie de buho) un "insulto", que se podría traducir como "burro"
Aunque por lo general tampoco haya mucha censura, yo diría que a menudo acortan diálogos, eliminando o adaptando al Catalán referencias al "folklore" Japonés, que serían difíciles de entender para los niños, sobretodo teniendo en cuenta que por entonces, no estaba tan extendida la cultura Japonesa.
Saludos!