hola que tal
. Os queria pregunta quien se ocupa de verificar la ortografia en catalan, mas bien la concordancia le las frases.
os lo comento porque hay como minimo dos capitulos en el segundo dvd que no me suenan bien....:
La Mont Frypan d'en Gyumaoh -->
El Mont
Frypant d'en Gyumaoh (y sin estar seguro que Gyumaoh sea el nombre que se usa en catalán)
El Kame Hame Ha del Kame Sennin --> El Kame Hame Ha del
Follet Tortuga (es inpensable lamarle Kame Sennin al Follet Tortuga en catalán)
Les Dragon Balls han sigut robades --> no se en castellano, en catalan son
Boles de DracEl desig a en Shenron --> El desig a en
Shèron Shenron en catalan es Shèron, no se si el acento esta bien puesto, pero creo recordar que hera asi... es mas en el comic en catalan, se le llama Xèron
no se que pautas seguis para traducir los textos ya que supongo que los capitulos los habreis traducido de algun sitio. quizas considerais que ya está bien.
que me deciis???
edito:
almenos en el comic, a Gyumaoh se le llama Giuma, pero ni por asomo ahora mismo me acuerdo si en el anime se le nombraba igual, porque estos de planeta.....